Київ
380674338111
Дніпро
380672338111
Варшава
48575315111

Переклади - апостилі, нотаріальні завірення.

 
 
Якщо ви подаєте заяву на отримання візи або проводите співпрацю з Україною і воно несе імміграційний ухил, вам, безсумнівно, буде запропоновано представити різні документи до перекладу - можливо це буде, ваше свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб або інші документи. Проте, якщо документи ви подаєте на іншій мові, крім української, вам, скоріш за все, буде потрібен їх переклад.
 
Якщо вам потрібен переклад документів на українську - то ми можемо його вам виконати навіть в короткі терміни.
 
Отже, по суті ваш переклад повинен буде представлений як:
 
  • копія вихідного документа, і
  • сертифікований, слово за словом його переклад.
 
Копія оригіналу документа необхідна, щоб продемонструвати, що це реальний документ. Навіть якщо імміграційна влада не зможе прочитати те, що про що він говорить, вони повинні бачити, як він виглядає, і порівняти його з їх внутрішніми правилами щодо того, що являє собою прийнятний документ з вашої країни. Якщо, скажімо, ситуація буде скластися так, що він відсутній у державних зразках, які імміграційні чиновники звикли бачити по наданим вами документам, то ваша заявка в уповноважений урядовий орган може бути і відхилена.
 
Переклад "слово в слово" саме те, що це означає: переклад не в цілому, а точна транскрипція кожного з слів в документі, навіть якщо вони можуть здаватися, що не мають значення.
 
 
Ми можемо зробити переклад будь-яких документів з української та на українську на будь-яку мову безпосередньо нашими співробітниками, які мають кваліфікацію і досвід для надання вам перекладу або легалізації необхідних вам документів для взаємин між Україною та іншими країнами світу.
 

Неповні переклади документів 

 
 
Варто знати, що відповідно до закону про міграцію, заява і документи виступають як додаток до нього, можуть бути оцінені і визначаться на основі інформації, яку ви маєте в наявності і надали до розгляду. Тому важливо, щоб прикладені документи були якомога більш повними, і що б вся підтверджуюча документація на момент подачі заяви була прийнята до розгляду. Надані документи без перекладу, що вимагають надання його українською також не будуть прийняті до уваги. Неповні або без відповідних допоміжних додатків по документації заяви громадян можуть привести до затримок або відмовипо вашому клопотанню.
 
 

Сертифікація та засвідчення документів

 
Зверніть увагу, що не всі документи повинні бути засвідчені. Коли перелік документів (контрольний список) ясно вказує, що документ повинен бути завірений, то необхідно звернутися до відповідних місцевих органів влади. "Завірені копії" легалізують або запевнять справжність копії оригіналу зроблений особою або органом, визнаним відповідно до законодавства країни проживання як окремий екземпляр.
Компанія «Нвквта Перший» може засвідчити документи, видані українськими державним організаціям і / або іншим установам.
Необхідні копії можуть бути завірені в нашому офісі, але якщо обставини склалися так, що ви вже територіально в Україні і потребуєте довідці з іншої країниі - ми також зможемо вам допомогти - вдавшись до кур'єрським послуг між країнами - ви зможе отримати легалізацію потрібного вам документа .
 
 

Переклад документів

 
 
Не всі документи повинні бути переведені. Коли перелік документів, ясно показує, що документ повинен бути переведений то тільки в цьому випадку документи не українською мовою повинні бути подані з додатком перекладу документа українською мовою.
 
 

Шахрайство або спотворення інформації

 
Будь-яка ступінь обману або введення в оману може привести до відмови у візі або імміграційному процедурі. Кандидати повинні відповісти на всі питання повністю і достовірно з наданням будь-якої додаткової інформації, що стосується цього питання. Особа, яка підписала заяву має бути заявником. Довірте нам переклад ваших документів. Ми працюємо більше 10 років і налагодили візову підтримку для українських громадян в світі. Представництво нашої компанії знаходиться в Киеві - при виникненні у вас будь-яких питань по прибуттю ви можете з нами зв'язатися не виїжджаючи з країни назад.
 
Перш ніж довірити переклад документів вам варто розуміти, що таке завірений переклад.
 
 

Завірений присяжний переклад

 
Це переклад документа з однієї мови на іншу, професійним перекладачем із запевненнями, що:
 
  • Він або вона обізнаний в обох мовах для того, щоб перевести документ.
  • Переклад є повним і точним.
  • Сертифікований процес перекладу створює юридично визнану запис визнану російськими чиновниками, судами і науковими установами.
Іммігрант в Україну буде мати справу зі складною мережею українських юристів, митних і імміграційних органів і державних ліцензійних відділів. На кожному кроці в процесі, більшість організацій, з якими ви зіткнетеся розглядатиме точність документів, яких ви вже надали переклад. На даний момент, ви можете отримати собі неприємності, котрі дають переклад перевіряючим, адже повторний переклад вже за територією країни означає собою тривале очікування, що б бути затвердженим, не варто лякатися страшилками про набагато більш тривалі терміни. Ми працюємо на пряму з урядовими органами як в Україні так и за кордоном - вам не доведеться нудитися в очікуванні завіреного перекладу, який гарантує вам уникення потенційних і серйозних перебоїв у візовому або імміграційному процесі.
 
 
 

Хто вимагає завірені переклади до України?

 
 
Служба імміграції в Україні - вимагає завірені переклади іноземних документів, таких як свідоцтва про народження, ліцензії шлюб і розлучення на візу, з імміграційних і митних цілей.
 
Інші українські державні агентства - приклади включають паспортні столи, Державний департамент з ліцензування, Департамент транспортних засобів та інші.
 
Навчальні заклади - більшість університетів, коледжів і для оцінки документів у фірмі вимагають нотаріально завірений переклад дипломів або транскриптов, як частини процесу надходження.
 
Бізнес і корпорації - завірені переклади допоможе перевірити фінансові звіти компанії, патентні заявки, юридичні документи і ділові угоди для всіх зацікавлених сторін.
 
Юристи - суди Росії і урядові установи вимагають завірені переклади транскриптов та інших юридичних документів для перевірки точності перекладів.
 
 
 

Чому ці установи вимагають завірений переклад?

 
 
Термін дії - переклад допомагає гарантувати, що документ не був підроблений. Візи іммігрантів або працівників та їх документальні програми не повинні постраждати від шахрайства або технічних порушень, пов'язаних з шахрайськими або підробленими документами. Використання професійного перекладу нашої фірми забезпечує гарантію того, що переведенняспирається на репутацію нашого підприємства.
 
Ефективність - будь-який документ, підготовлений на рідній мові рецензента знижує час на адміністрування, розміщення рецензента на легкість і забезпечує швидшу обробку.
 
На питання чи можете ви самостійно перевести свої власні документи, можемо сказати що це допустимо, але ми не рекомендуємо робити цього через наступне:
 
 
Термін дії - переклад документа часто не дає потрібного рівня забезпечення інформацією для державних посадових осіб, що може вплинути на думку, що документ може бути підробленим. Важливість і складність процесу для імміграції повинна бути достатньою причиною для бажаючих підтвердити високий рівень обґрунтованості з вашими поданими документами.
 
Точність - неправильний переклад іноді може означати відмову в отриманні громадянства. Ризик неправильного перекладу досить високий, якщо перекладач не володіє обома мовами досконало.
 
Час - Переклад документа самостійно підвищує ризик на отримання відмови і викликає більше незручностей або в іншому випадку ускладнює процес.
 
 
 

Документи, які ми перекладаємо:

  1. Переклад з легалізацією
    • Ми перевели ваші документи і дали переклад аутентифікації. Будь ласка, надішліть оригінальний документ і копію документа.
  2. Переклад без аутентифікації
    • Ми переклали ваші документи. Будь ласка, надішліть оригінальний документ і копію документа.
Для довідки про ціну і часу обробки, будь ласка, надішліть із зазначенням мов на нашу електронну пошту. Будь ласка, додайте копію вашого запиту, щоб встановити межі документа.
 
 

Завірений переклад з або на українську

 
Як правило, переклад сертифікатів від офіційного органу повинен проводитися належним чином уповноваженим органом установи, яка видала документ або присяжним перекладачем. Переклади відповідних перекладацьких агентств, які не відповідають цьому статусу не приймаються. Переклади, зроблені за кордоном, повинні бути з установи в цій країні і присяжний переклад (або еквівалент) дозволяється.
 
Документи завжди повинні бути представлені мовою оригіналу країни походження.
 
Ми як компанія візової підтримки українців і як перекладач документів підготуємо і легалізуємо, переклади, зроблені нами з української і навпаки.
 
 
Здійснюємо переклад документів, коли зацікавлена ​​особа за кордоном
 
У разі необхідності отримати завірений переклад в Польщі, ви можете зв'язатися з нами. Наша команда співробітників з візових питань і юридичної допомоги завжди буде рада надати вам необхідну допомогу.
 
 
Здійснюємо переклад документів, коли зацікавлена ​​особа в Україні
 
 
У разі необхідності отримати завірений переклад в Україніі, ви можете зв'язатися з нами в Києві.
Процедури, пов'язані з легалізацією не виконуються українським посольством. Це означає, що якщо легалізація документів або апостиль в повинен бути переданий до України (або навпаки: документ знаходиться закордоном і повинен бути направлений до України) заявник повинен представити адресу. Зусилля повинні бути здійснені шляхом через безпосередньо заявника або через члена сім'ї або друга, який живе в країні, де документ повинен бути легалізований. Ми рекомендуємо використовувати надійну поштову службу або кур'єра, якщо ви будете займатися цим питанням самостійно.
 
Ми здійснюємо переклад документів з укараїнської і маємо досвід в перекладі урядових документів, в їх числі будуть документи, які можуть вимагати засвідчуваних перекладів вони включають в себе:
 
  • Паспорти
  • Свідоцтва про народження
  • Свідоцтва про шлюб
  • Академічні звіти
  • Академічні довідки
  • Митні документи
  • Водійські права
  • Фінансова документація
  • Медична документація
  • Рекомендаційні листи
  • Візи
  • Імміграційні документи
  • Для натуралізації документи
 
Наведемо вам основний список документів запитуваних на переклад для імміграційної візи:
 
  • Дійсний паспорт
  • Свідоцтво про народження
  • Свідоцтва про шлюб
  • Судимості
  • Судові та тюремні записи
  • Документи, які стосуються військової служби
  • Доказ фінансової підтримки
Оригінали документів: варто знати, що всі цивільні документи повинні бути представлені в оригіналі або у вигляді завіреної копії.
 
Переклад: до всіх документів не російською мовою, повинні бути додані завірені переклади. Переклад повинен бути підготовлений і завірений уповноваженим перекладачем.
 
 
Ваші контактні дані
 
Швидкий і простий спосіб, щоб повідомити вас про це рішення станом вашого перекладу або візи, це по електронній пошті. Якщо ви дозволяєте нам зв'язатися з вами в цьому випадку, будь ласка, не забудьте включити розбірливо адресу електронної пошти в формі заявки.
 
 
Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо у вас є які-небудь питання про завірення нами перекладів, або отримаєте консультацію за запевненням перекладів і документів для візи в Україну.

Експерт

380672338111
380674338111

Пощук по сайту

Запитати експерта

Введите первые буквы страны.

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
  .d8888b.    .d8888b.    .d8888b.    .d8888b.  
d88P Y88b d88P Y88b d88P Y88b d88P Y88b
Y88b. d88P Y88b. d88P Y88b. d88P .d88P
"Y88888" "Y88888" "Y88888" 8888"
.d8P""Y8b. .d8P""Y8b. .d8P""Y8b. "Y8b.
888 888 888 888 888 888 888 888
Y88b d88P Y88b d88P Y88b d88P Y88b d88P
"Y8888P" "Y8888P" "Y8888P" "Y8888P"


Введите код, изображенный в стиле ASCII-арт.

Вертикальные вкладки